くるまるです。

先日テレビを見ていると、
ダンロップのCMが流れていました。

違う。「Y」だ。「I」じゃない。
と福山雅治のセリフから
はじまるCMです。

www.youtube.com

英語でタイヤの綴りは「I」?「Y」?

このセリフを聞いて、

「うんうん、そうだよね間違ってる」

と思った人と、

「何言ってんだ?「TIRE」で綴り合ってるでしょ?」

と思った人がいると思います。
果たしてどっちが
正解なのでしょうか?

 

実はどっちも正解です。

タイヤの綴りは

アメリカでは『tire』

イギリスでは『tyre』

なのです。

CMではこの後、
YはYouのYだと続きます。

f:id:kinda_ou:20180123113127j:plain

f:id:kinda_ou:20180123113158j:plain

 

もちろん、これはこじつけですw

ダンロップは
スコットランド生まれの獣医さん
ジョン・ボイド・ダンロップが
イギリスに設立した会社の名残を受けた
ブランド名だからです。

 

タイヤ以外にも
綴りの違う英語はいくつかあります。

例えば免許証を意味するライセンス。

  • アメリカでは『license』
  • イギリスでは『licence』

他にもカタログは

  • アメリカでは『catalog』
  • イギリスでは『catalogue

といった具合です。

これらは綴りが違うだけなので、
会話の上では全く問題がないでしょう。

しかし、
同じ英語であっても物によって
呼び方が全然違う言葉も存在します。

 

アメリカでは通じない?英語の自動車用語

アメリカとイギリスは
基本的に同じ言語である
英語を使っていますが、
どうやら車に関しては
全く違う呼び方をするものも
あるようです。

Amazon プライム・ビデオで
放映中の自動車番組

グランドツアー(The Grand Tour)シーズン1

でもこんなシーンが出てきます。

 

イギリスBBCのテレビ番組
『トップ・ギア(Top Gear)』で
司会を長年務めていた3人が
世界をめぐりながら
様々な自動車を紹介していくこの番組。

シーズン1の第1回はアメリカ、
カリフォルニア州からの放送です。

f:id:kinda_ou:20180123121758j:plain

 

メイン司会者である
ジェレミー・クラークソンが
「同じ英語を話すのに」と
通じない英語の例えを出し始めます。

f:id:kinda_ou:20180123123234j:plain

 

例えば、
ギアチェンジを行うシフトレバー

イギリスでは『lever』

f:id:kinda_ou:20180123123511j:plain

 

観客席が
声を合わせて答えます。

アメリカでは『stick』

f:id:kinda_ou:20180123123736j:plain

 

スティックは
差し棒だと言うジェレミー

f:id:kinda_ou:20180123123826j:plain

 

続いての問題、
日本でもこの部分はイギリスと同じ
ボンネット『bonnet』
と呼びますよね?

f:id:kinda_ou:20180123124008j:plain

 

アメリカでは
フード『hood』と呼ぶようです。

f:id:kinda_ou:20180123124230j:plain

f:id:kinda_ou:20180123124743j:plain

f:id:kinda_ou:20180123124850j:plain

 

トラックは、まぁさておきw

ボディ形状の呼び名である
クーペ『coupe』も
クープと発音するようです。

f:id:kinda_ou:20180123124411j:plain

 

グランドツアーではこの後、
シーズン1の
第10回のテネシー州では

「フットボールか?サッカーか?」

で観客席との大乱闘が生じますwww

f:id:kinda_ou:20180123125250j:plain

f:id:kinda_ou:20180123125319j:plain

f:id:kinda_ou:20180123125333j:plain

f:id:kinda_ou:20180126184024j:plain

 

他にも

トランクは

  • イギリスでは『trunk』
  • アメリカでは『boot』

フェンダーは

  • イギリスでは『fender』
  • アメリカでは『wing』

バックランプは

  • イギリスでは『back-up ligh』
  • アメリカでは『reversing light』

などなど違うものが多くあるようです。

 

もっと通じない和製英語の自動車用語

我々日本人はこの違いをみて
笑ってなんかいられません。

何せ日本で使われている
自動車用語は
和製英語がたくさんあります。

アメリカどころか、
イギリスでも通用しません。

f:id:kinda_ou:20180123132631j:plain

 

日本で言うハンドルは

  • イギリスでもアメリカでも『steering wheel』

クラクションは

  • 『horn』

ガソリンスタンドは

  • 『gas station』

アクセルは

  • アメリカでは『gas pedal』
  • イギリスでは『accelator』

フロントガラスは

  • アメリカでは『windshield』
  • イギリスでは『windscreen』

サイドブレーキは

  • アメリカでは『parking brake』
  • イギリスでは『hand brake』

などなど通じない和製英語です。

海外旅行でレンタカーを運転する場合などは

少し覚えておいた方が良さそうですね。

以上、
同じようで実は違う
英語での自動車用語でした。

にほんブログ村 車ブログへ にほんブログ村

 自動車 ブログランキングへ